Page 30 -
P. 30

commerce vert, tout en mettant à niveau le commerce frontalier. Nous encouragerons les

                exportations de services en y apportant notre soutien. Nous accroîtrons activement nos
                importations et favoriserons un développement équilibré de notre commerce. Nous

                faciliterons davantage le commerce transfrontalier.
                     Accroître la coopération en matière d’investissements dans les deux sens. Il faut

                approfondir la réforme des systèmes et mécanismes incitatifs pour les investisseurs
                étrangers, garantir aux entreprises à capitaux étrangers le traitement national, appliquer le
                nouveau catalogue des secteurs recommandés aux investisseurs étrangers, encourager les

                entreprises étrangères à réinvestir leurs bénéfices en Chine et à accroître leur production
                locale. Les services aux investisseurs étrangers seront optimisés, et l’on s’efforcera de faire

                briller le concept « Investir en Chine ». Nous mettrons à niveau les zones de développement
                et les parcs industriels en faisant respecter la réglementation. Nous favoriserons une

                répartition transfrontalière rationnelle et ordonnée de nos chaînes industrielles et
                d’approvisionnement, offrirons une gamme complète de services en outre-mer et

                renforcerons la prévention des risques pour nos investissements à l’étranger, ainsi que la
                protection de nos intérêts.
                     Réaliser une coopération de haute qualité dans le cadre de l’initiative « Ceinture

                et Route ». Nous devons continuer à harmoniser nos stratégies de développement avec
                celles des pays partenaires, en promouvant de manière tangible et scrupuleuse tant

                l’interconnexion des infrastructures que l’harmonisation des règles et des normes, ainsi que
                la compréhension mutuelle entre les Chinois et les peuples des pays partenaires. Nous
                poursuivrons de façon coordonnée les grands travaux phares et les projets de bien-être

                social « petits et beaux ». Il importe d’élever le niveau de développement du train de fret
                Chine-Europe et Chine-Asie, et d’accélérer la construction du nouveau système de

                communications terre-mer de l’Ouest. Nous poursuivrons les partenariats en matière de
                douanes intelligentes. Nous élargirons la coopération pragmatique dans les domaines

                émergents, afin que les fruits de la coopération profitent davantage aux populations de
                chaque pays.

                     VI) Promouvoir fermement le redressement global des campagnes. En considérant
                le travail sur les paysans, l’agriculture et les régions rurales comme « la priorité des
                priorités » et en nous inspirant du Programme de revitalisation rurale verte, nous rendrons

                plus efficace la politique visant à développer l’agriculture et les régions rurales et à élever







                                                            29
   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35