Page 38 - Rapport d'activité du gouvernement
P. 38
numérique, augmenterons le niveau de contrôle permanent et encouragerons le
développement de l’économie des plateformes.
III) Mettre réellement en œuvre le principe dit « consolider et développer sans
relâche l’économie publique, encourager, soutenir et orienter avec détermination le
développement de l’économie non publique ». Nous approfondirons la réforme des actifs
de l’État et des entreprises publiques, afin d’élever la compétitivité de base de ces
dernières. En poursuivant les réformes catégorielles, nous travaillerons à bien gérer la
relation entre les fonctions économiques et sociales des entreprises publiques, et ferons en
sorte que celles-ci améliorent leur gestion d’entreprise moderne aux caractéristiques
chinoises. Les droits de propriété des entreprises privées ainsi que les droits des
entrepreneurs seront respectés selon la loi, et les politiques en la matière seront améliorées.
Nous soutiendrons le développement de l’économie privée et des entreprises privées en
mettant l’accent sur les PME, les microentreprises et les autoentrepreneurs. Nous veillerons
à mettre en place des relations basées sur la sincérité et la transparence entre les pouvoirs
publics et les acteurs économiques. Toutes ces mesures concrètes devraient créer un
environnement favorable à la concurrence loyale et au développement dynamique des
entreprises sous divers régimes de propriété, susciter un climat de confiance et rassurer les
acteurs du marché.
IV) Introduire et utiliser davantage d’investissements étrangers. Il faudra élargir
l’accès au marché et l’ouverture du secteur des services modernes. Nous veillerons à la
mise en œuvre effective de la politique consistant à traiter les entreprises à capitaux
étrangers sur le même pied que les entreprises chinoises. Nous accélérerons notre adhésion
au Partenariat transpacifique global et progressiste 1 ainsi qu’à d’autres accords
économiques et commerciaux de haut niveau, et élargirons pas à pas notre ouverture en y
adaptant nos réglementations, nos restrictions, nos systèmes de gestion et nos normes. Nous
optimiserons les dispositions d’ouverture régionale, mettrons en œuvre une stratégie de
mise à niveau des zones pilotes de libre-échange et ferons jouer leur rôle de pionnier aux
plateformes d’ouverture telles que le port de libre-échange de Hainan et les zones de
développement de toutes sortes. Nous continuerons de faire jouer à l’import-export son rôle
de soutien au développement économique, améliorerons les services aux entreprises à
capitaux étrangers et ferons avancer la mise en chantier de projets emblématiques à
1 En anglais : Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership ou CPTPP — N.D.T.
37