Page 38 - Rapport d'activité du gouvernement
P. 38

numérique, augmenterons le niveau de contrôle permanent et encouragerons le

                développement de l’économie des plateformes.
                     III) Mettre réellement en œuvre le principe dit « consolider et développer sans

                relâche l’économie publique, encourager, soutenir et orienter avec détermination le
                développement de l’économie non publique ». Nous approfondirons la réforme des actifs

                de l’État et des entreprises publiques, afin d’élever la compétitivité de base de ces
                dernières. En poursuivant les réformes catégorielles, nous travaillerons à bien gérer la
                relation entre les fonctions économiques et sociales des entreprises publiques, et ferons en

                sorte que celles-ci améliorent leur gestion d’entreprise moderne aux caractéristiques
                chinoises. Les droits de propriété des entreprises privées ainsi que les droits des

                entrepreneurs seront respectés selon la loi, et les politiques en la matière seront améliorées.
                Nous soutiendrons le développement de l’économie privée et des entreprises privées en

                mettant l’accent sur les PME, les microentreprises et les autoentrepreneurs. Nous veillerons
                à mettre en place des relations basées sur la sincérité et la transparence entre les pouvoirs

                publics et les acteurs économiques. Toutes ces mesures concrètes devraient créer un
                environnement favorable à la concurrence loyale et au développement dynamique des
                entreprises sous divers régimes de propriété, susciter un climat de confiance et rassurer les

                acteurs du marché.
                     IV) Introduire et utiliser davantage d’investissements étrangers. Il faudra élargir

                l’accès au marché et l’ouverture du secteur des services modernes. Nous veillerons à la
                mise en œuvre effective de la politique consistant à traiter les entreprises à capitaux
                étrangers sur le même pied que les entreprises chinoises. Nous accélérerons notre adhésion

                au Partenariat transpacifique global et progressiste    1  ainsi qu’à d’autres accords
                économiques et commerciaux de haut niveau, et élargirons pas à pas notre ouverture en y

                adaptant nos réglementations, nos restrictions, nos systèmes de gestion et nos normes. Nous
                optimiserons les dispositions d’ouverture régionale, mettrons en œuvre une stratégie de

                mise à niveau des zones pilotes de libre-échange et ferons jouer leur rôle de pionnier aux
                plateformes d’ouverture telles que le port de libre-échange de Hainan et les zones de

                développement de toutes sortes. Nous continuerons de faire jouer à l’import-export son rôle
                de soutien au développement économique, améliorerons les services aux entreprises à
                capitaux étrangers et ferons avancer la mise en chantier de projets emblématiques à




                1  En anglais : Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership ou CPTPP — N.D.T.
                                                            37
   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43