Page 9 - CONSTRUISONS UNE COMMUNAUTÉ DE DESTIN POUR L'HUMANITÉ
P. 9

CONSTRUISONS UNE COMMUNAUTÉ DE DESTIN POUR L’HUMANITÉ


                culture magnifique. Les échanges culturels et humains entre nos pays
                jouent un rôle irremplaçable dans la promotion de l’amitié entre nos
                                                                              4
                deux peuples. Les penseurs de la Chine ancienne comme Confucius
                       5
                et Laozi  sont connus du peuple russe, de même que la culture russe a
                profondément marqué les anciennes générations de révolutionnaires
                chinois. Les gens de ma génération ont aussi lu beaucoup de classiques
                littéraires russes. Dans ma jeunesse, j’ai lu les œuvres de grands auteurs
                de la littérature russe comme Pouchkine, Lermontov, Tourgueniev,
                Dostoïevski, Tolstoï et Tchekhov, ce qui m’a fait ressentir la beauté de
                la littérature russe. Les échanges culturels sino-russes reposent sur des
                bases profondes et solides.
                    La jeunesse représente l’avenir d’un pays et également du monde.
                Elle fait perdurer l’amitié sino-russe. Au cours de cette visite, le
                président Vladimir Poutine et moi-même avons annoncé l’organisation
                en 2014 et 2015 des Années croisées Chine-Russie pour l’amitié et les
                échanges entre la jeunesse. Du côté chinois, nous inviterons également
                une délégation d’étudiants des universités russes, dont des étudiants
                de l’Institut MGIMO, à visiter la Chine. Les étudiants ici présents
                représentent l’élite de la jeune génération russe. J’espère que de plus en
                plus de jeunes chinois et russes reprendront le flambeau de l’amitié sino-

                russe et s’engageront activement en faveur de l’amitié entre les peuples
                de nos deux pays.


                Chers professeurs et étudiants,
                    Comme dit le proverbe russe, « un grand navire a besoin d’eaux
                profondes ». La Chine a aussi un poème ancien qui dit : « Le temps
                viendra de fendre les vagues au gré du vent, alors je hisserai les voiles et
                                                 6
                franchirai les vastes étendues marines . » Je suis convaincu qu’avec les
                efforts conjoints des gouvernements et des peuples de nos deux pays,
                le bateau des relations sino-russes, le vent dans les voiles, naviguera vers

                l’océan en fendant les vagues, pour apporter davantage de bénéfices à nos
                deux peuples et contribuer encore mieux à la paix et au développement
                dans le monde.
                    Merci à tous.






                                              14
   4   5   6   7   8   9   10