Page 25 - RAPPORT SUR L'EXÉCUTION DU BUDGET DE 2024 ET SUR LE PROJET DE BUDGET DES INSTANCES CENTRALES ET LOCALES POUR 2025
P. 25
effectif. Nous coordonnerons toutes sortes d’investissements de l’État tout en les orientant
prioritairement vers les secteurs clés et les maillons faibles de notre économie, et veillerons
à ce que nos investissements donnent un rapport optimal. Nous renforcerons la coordination
entre les départements, pour que plus de projets importants soient mis en réserve et que les
travaux préliminaires soient réalisés de meilleure qualité. Nous mènerons à bien l’émission
des emprunts d’État spéciaux à très long terme et des obligations spéciales des
gouvernements locaux, accélérerons l’affectation des fonds obligataires et les transférerons
sans tarder vers des projets précis, de manière à ce que ces derniers soient effectivement
mis en chantier dans les plus brefs délais. Grâce à des systèmes informatisés et à d’autres
dispositifs de suivi en temps réel, nous réaliserons une surveillance intégrale couvrant la
répartition de projets, l’affectation des fonds et leur état d’utilisation, afin que les fonds ne
soient ni laissés en repos, ni détournés, ni gaspillés. Nous renforcerons la coordination entre
les politiques budgétaires et les politiques financières, promulguerons une directive sur la
réglementation de la mise en chantier et de la mise en service des projets en cours dans le
cadre du partenariat public-privé (PPP), de sorte que les investissements publics créent une
incitation efficace pour les investissements privés. Contribuer à la stabilisation du
commerce extérieur et des investissements étrangers. Nous améliorerons notre politique
douanière et les autres politiques fiscales sur l’import-export, élargirons l’assurance-crédit à
l’exportation et l’octroi de crédits d’exportation, et promouvrons le développement du
commerce des services, du commerce numérique, du cybercommerce transfrontalier et des
entrepôts extraterritoriaux. Nous établirons des normes sur les produits fabriqués en Chine
pour les achats publics ainsi que des politiques en la matière, et veillerons à ce que les
entreprises chinoises et étrangères y participent sur un pied d’égalité. Nous encouragerons
les zones pilotes de libre-échange ayant les conditions requises à s’aligner sur les règles
économiques et commerciales internationales les plus strictes, afin de créer de nouveaux
pôles d’ouverture. Nous mettrons au point le système financier et fiscal afin d’accélérer la
matérialisation des politiques importantes en faveur du développement du port de
libre-échange de Hainan. Nous poursuivrons nos démarches pour adhérer à l’Accord de
1
partenariat sur l’économie numérique et l’Accord de partenariat transpacifique global et
progressiste , et promouvrons les négociations sur la création de la zone de libre-échange
2
1 En anglais : Digital Economy Partnership Agreement ou DEPA — N.D.T.
2 En anglais : Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership ou CPTPP — N.D.T.
25