Page 6 - STATUTS DU PARTI COMMUNISTE CHINOIS
P. 6

système économique fondé sur la propriété publique avec le développement en commun

                des diverses formes de propriété, le système de distribution basé sur la répartition selon le
                travail fourni, accompagnée d’autres modes de distribution, ainsi que le système

                d’économie de marché socialiste. Nous encouragerons une partie des régions tout comme
                des individus à s’enrichir les premiers et ferons en sorte que l’ensemble de la population

                parvienne progressivement à une prospérité commune ; ainsi, grâce au développement de la
                production et à l’accroissement des richesses de la société, nous satisferons l’aspiration
                croissante de la population à une vie meilleure et nous favoriserons l’épanouissement

                général de l’homme. Pour notre parti, le développement constitue une tâche primordiale
                dans l’exercice du pouvoir en vue d’assurer le renouveau de la nation. Nous devons rester

                fidèles au concept de développement centré sur le peuple, bien profiter de la nouvelle phase
                de développement, appliquer la nouvelle vision d’un développement innovant, coordonné,

                écologique, ouvert et partagé, accélérer la mise en place d’un nouveau modèle de
                développement reposant sur le rôle primordial du circuit économique national et

                l’interaction dynamique entre les circuits économiques national et international, et
                promouvoir le développement de qualité. Nous devons considérer, dans toutes nos activités,
                comme point de départ et critère absolu la question de savoir si elles sont favorables au

                développement des forces productives de la société socialiste, au renforcement de la
                puissance globale de l’État socialiste et à l’amélioration des conditions de vie de la

                population. Nous devons également rendre hommage au travail, au savoir, au talent et à la
                créativité, de manière à réaliser un développement pour le peuple, par le peuple et dans
                l’intérêt général du peuple. Il nous incombe, conformément aux dispositions d’ensemble

                dites « Plan global en cinq axes » et aux dispositions stratégiques des « Quatre
                Intégralités » pour la construction du socialisme à la chinoise, d’assurer un développement

                coordonné qui couvre les domaines économique, politique, culturel, social et écologique, et
                de promouvoir de façon coordonnée l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne,

                l’approfondissement intégral de la réforme, la promotion intégrale de la gouvernance de
                l’État en vertu de la loi et l’application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs

                du Parti. Les objectifs stratégiques du développement économique et social que nous
                cherchons à atteindre dans la nouvelle marche de la nouvelle ère se définissent comme suit :
                réaliser pour l’essentiel la modernisation socialiste en 2035, et faire de la Chine un grand

                pays socialiste moderne au milieu de ce siècle.



                                                            6
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11