Page 31 - RAPPORT D'ACTIVITÉ DU GOUVERNEMENT
P. 31

dépourvus d’un hukou urbain aient un accès égal aux services publics fondamentaux dans

                les agglomérations urbaines. Nous développerons l’économie au niveau des districts, tout
                en comblant leurs insuffisances en matière d’infrastructures et de services publics, de

                manière à faire jouer aux chefs-lieux de district le rôle de vecteurs principaux de la nouvelle
                urbanisation. Nous veillerons à un développement coordonné des villes petites, moyennes

                et grandes à partir des conurbations et des mégapoles. La construction de la zone
                économique Chengdu-Chongqing progressera. La rénovation urbaine sera conduite à pas
                assurés ; davantage d’infrastructures publiques à double fonction répondant aux besoins

                aussi bien en temps ordinaire qu’en période de crise seront construites ; l’aménagement des
                « villages intra-muros » se poursuivra ; la mise à niveau des canalisations souterraines sera

                accélérée ; on s’efforcera de résoudre les problèmes des vieux quartiers d’habitation comme
                l’installation d’ascenseurs et le stationnement ; la mise en place d’un milieu sans obstacle et

                d’installations en faveur des personnes âgées sera renforcée ; tout cela afin de rendre nos
                villes plus agréables à vivre, plus intelligentes et plus résilientes. La nouvelle urbanisation

                doit être centrée sur l’être humain à tous les égards : on doit y introduire un système de
                gestion plus ciblé et soigneux, et élever le niveau des services, de façon à permettre à la
                population de jouir d’une meilleure qualité de vie.

                     Augmenter le niveau du développement interrégional coordonné. Pour ce faire, les
                différentes régions devront faire valoir leurs avantages comparatifs et participer activement,

                chacune selon ses fonctions spécifiques, à la création d’une nouvelle architecture de
                développement dans le pays. Nous appliquerons en profondeur les stratégies visant
                notamment à la mise en valeur de l’Ouest, au redressement global du Nord-Est, au

                décollage accéléré du Centre et à une modernisation plus rapide de l’Est, et élèverons les
                capacités du Nord-Est, du Centre et de l’Ouest à réimplanter des industries délocalisées.

                Les zones économiquement fortes du Beijing-Tianjin-Hebei, du delta du Changjiang et de
                la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao seront encouragées à devenir des fers de

                lance du développement de qualité. Nous veillerons à ce que les projets emblématiques
                prévus dans la nouvelle zone de Xiong’an soient mis en chantier. Nous continuerons à

                promouvoir le développement de qualité de la ceinture économique du Changjiang, et
                mènerons de front la protection de l’environnement et le développement de qualité du
                bassin du fleuve Huanghe. Il faudra soutenir le développement rapide des anciennes bases

                révolutionnaires et des régions peuplées d’ethnies minoritaires. Le développement des







                                                            30
   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36