Page 71 -
P. 71

et le partage des bénéfices, encouragerons les différentes régions à construire conjointement

                des parcs de coopération via des mécanismes comme la gestion déléguée et le
                co-investissement, et développerons, en fonction des conditions locales, les modèles

                économiques des bassins fluviaux.
                     Troisièmement, intensifier l’exploitation, l’utilisation et la protection des

                ressources maritimes. Dans le cadre de la poursuite de nos efforts pour faire de la Chine
                une grande puissance maritime, nous renforcerons la planification globale des principales
                baies, favoriserons le développement des trois zones économiques maritimes du Nord, de

                l’Est et du Sud, et intensifierons la coopération en matière d’économie maritime entre les
                régions côtières et intérieures du pays. Nous optimiserons la répartition géographique des

                zones modèles de l’économie maritime et soutiendrons la construction des villes côtières
                modernes dotées d’atouts spécifiques. Il faudra rendre plus forte, plus performante et plus

                compétitive notre industrie maritime, renforcer notre capacité d’innovation indépendante
                dans le secteur maritime, consolider et accroître nos atouts industriels en ce qui a trait à la

                construction navale et aux équipements marins, et améliorer notre compétitivité dans la
                construction navale. Nous développerons des industries émergentes telles que la
                biomédecine marine et la construction de bateaux écologiques, accroîtrons l’aquaculture en

                haute mer, soutiendrons la transition écologique, numérique et intelligente des ports
                importants, et favoriserons l’exploitation et l’utilisation des ressources et énergies marines.

                Le système de garantie en faveur de la prospection des fonds marins et des régions polaires
                sera renforcé. Nous veillerons à promouvoir de façon coordonnée le développement de
                qualité et la protection de haut niveau des îles océaniques et à renforcer la protection et la

                reconstitution des espaces maritimes prioritaires.



                     VIII) Multiplier les actions concrètes au service du peuple et intensifier nos efforts
                pour garantir et améliorer le bien-être social. En faisant de notre mieux et dans la mesure

                de nos capacités, nous renforcerons l’exécution des projets fondamentaux de bienfaisance
                publique, notamment ceux en faveur des personnes les plus démunies, et œuvrerons sans

                relâche au bien-être de la population.
                     Premièrement, favoriser l’emploi par divers canaux. Réaffirmant notre volonté de
                donner la priorité à l’emploi, nous promouvrons l’harmonie et l’interconnexion des

                politiques  budgétaire,  monétaire,   industrielle,  régionale,  d’investissement  et  de



                                                            70
   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76