Page 59 - Rapport sur le plan national de développement économique et social de la Chine
P. 59

profondeur l’urbanisation en se servant des chefs-lieux de district comme vecteurs
                principaux, et encourager les conurbations et les mégapoles à aménager un réseau
                d’infrastructures modernes. Nous élèverons notre niveau en matière d’urbanisme et en ce

                qui concerne la construction et l’administration des villes, renforcerons la construction
                d’infrastructures urbaines, mettrons à exécution le plan d’État en faveur du transport en
                commun métropolitain, et aménagerons des villes résilientes et intelligentes où il fait bon
                vivre. Les systèmes et les politiques en faveur du développement intégré des villes et des
                campagnes seront perfectionnés, de manière à faciliter la mobilité des facteurs entre
                celles-ci.
                     VII) Poursuivre une ouverture de haut niveau et amplifier les avantages résultant des
                interactions entre le marché intérieur et extérieur, et entre les ressources nationales et

                étrangères. Nous étendrons de manière mesurée notre ouverture en matière institutionnelle,
                ce qui implique les réglementations, les politiques restrictives, la gestion et les normes. La
                coopération de qualité dans le cadre de l’initiative « Ceinture et Route » sera renforcée. En
                nous appuyant sur les atouts de notre gigantesque marché, nous attirerons les ressources
                internationales au moyen du circuit économique intérieur et améliorerons la qualité et le

                niveau de la coopération en matière de commerce et d’investissement.
                     Premièrement, faire rapidement de la Chine une puissance commerciale. Nous
                stimulerons le développement régulier du commerce d’exportation, exploiterons le marché
                international par de multiples moyens et élèverons la valeur ajoutée de l’exportation dans le
                commerce de sous-traitance. Nous promouvrons activement le développement innovant du
                commerce, développerons énergiquement les nouvelles activités et nouveaux modèles tels
                que le cybercommerce transfrontalier et les achats de produits à exporter sur les marchés

                homologués,    et  soutiendrons   plus   fortement   le  développement    des   entrepôts
                extraterritoriaux. Le commerce de sous-traitance sera délocalisé d’échelon en échelon vers
                les régions du Centre, de l’Ouest et du Nord-Est. Nous poursuivrons la réforme visant à
                faciliter le dédouanement et assurerons la fluidité du transport de marchandises des ports
                maritimes et aériens importants. La construction de Hainan en port de libre-échange sera
                accélérée et tous les préparatifs nécessaires au démarrage des opérations douanières

                indépendantes sur l’île devront être faits au plus vite possible. Nous mettrons en œuvre une
                stratégie de montée en grade des zones pilotes de libre-échange et un plan d’action pour la
                construction de la zone pilote de libre-échange de Chine (à Shanghai) et de son nouveau
                parc à Lingang. Nous promouvrons le commerce des services, rénoverons son système de
                développement, mettrons en place des zones modèles de développement innovant du
                commerce des services au niveau national, et contribuerons à l’établissement des listes
                négatives du commerce transfrontalier des services appliquées respectivement à tout le pays


                                                            58
   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64