Page 59 - Rapport sur le plan national de développement économique et social de la Chine
P. 59
profondeur l’urbanisation en se servant des chefs-lieux de district comme vecteurs
principaux, et encourager les conurbations et les mégapoles à aménager un réseau
d’infrastructures modernes. Nous élèverons notre niveau en matière d’urbanisme et en ce
qui concerne la construction et l’administration des villes, renforcerons la construction
d’infrastructures urbaines, mettrons à exécution le plan d’État en faveur du transport en
commun métropolitain, et aménagerons des villes résilientes et intelligentes où il fait bon
vivre. Les systèmes et les politiques en faveur du développement intégré des villes et des
campagnes seront perfectionnés, de manière à faciliter la mobilité des facteurs entre
celles-ci.
VII) Poursuivre une ouverture de haut niveau et amplifier les avantages résultant des
interactions entre le marché intérieur et extérieur, et entre les ressources nationales et
étrangères. Nous étendrons de manière mesurée notre ouverture en matière institutionnelle,
ce qui implique les réglementations, les politiques restrictives, la gestion et les normes. La
coopération de qualité dans le cadre de l’initiative « Ceinture et Route » sera renforcée. En
nous appuyant sur les atouts de notre gigantesque marché, nous attirerons les ressources
internationales au moyen du circuit économique intérieur et améliorerons la qualité et le
niveau de la coopération en matière de commerce et d’investissement.
Premièrement, faire rapidement de la Chine une puissance commerciale. Nous
stimulerons le développement régulier du commerce d’exportation, exploiterons le marché
international par de multiples moyens et élèverons la valeur ajoutée de l’exportation dans le
commerce de sous-traitance. Nous promouvrons activement le développement innovant du
commerce, développerons énergiquement les nouvelles activités et nouveaux modèles tels
que le cybercommerce transfrontalier et les achats de produits à exporter sur les marchés
homologués, et soutiendrons plus fortement le développement des entrepôts
extraterritoriaux. Le commerce de sous-traitance sera délocalisé d’échelon en échelon vers
les régions du Centre, de l’Ouest et du Nord-Est. Nous poursuivrons la réforme visant à
faciliter le dédouanement et assurerons la fluidité du transport de marchandises des ports
maritimes et aériens importants. La construction de Hainan en port de libre-échange sera
accélérée et tous les préparatifs nécessaires au démarrage des opérations douanières
indépendantes sur l’île devront être faits au plus vite possible. Nous mettrons en œuvre une
stratégie de montée en grade des zones pilotes de libre-échange et un plan d’action pour la
construction de la zone pilote de libre-échange de Chine (à Shanghai) et de son nouveau
parc à Lingang. Nous promouvrons le commerce des services, rénoverons son système de
développement, mettrons en place des zones modèles de développement innovant du
commerce des services au niveau national, et contribuerons à l’établissement des listes
négatives du commerce transfrontalier des services appliquées respectivement à tout le pays
58